警員:喝酒了,醉駕知道不?司機:沒。員警:怎麼有酒味?司機:喝了杯啤酒。員警:啤酒也是酒。司機:請問蝸牛是牛嗎?員警:不是。司機:請問醬油是油嗎?員警:不是。司機:請問姑娘是娘嗎?員警:不是。司機:啤酒是酒嗎?員警:不是。司機:這不就對啦?!
外國人學中文,確實難理解:蝸牛不是牛,醬油不是油,姑娘不是娘……曾讀到一篇長微博,給初學中文的外國人講中文詞典差異:胸口摸得著的尺寸叫胸圍,胸口摸不到的尺寸叫胸襟;眼睛看得到的地方叫視線,眼睛看不到的地方叫視野;鼻子聞得到的味道叫氣味,鼻子聞不到的味道叫氣息;背後摸得到的硬度叫脊椎,背後摸不到的硬度叫脊樑;腦子裹測的出的東西叫智商,測不出的東西叫智慧;胸膛聽得到的聲音叫心跳,胸膛聽不著的聲音叫心情;泡的到的女人叫女友,泡不到的女人叫女神;林志玲演三級片叫情色電影,蒼井空演三級片叫色情電影;骨子里透得出的叫風騷,骨子里透不出的叫悶騷;路上走出來的印痕叫足印,路上走不出來的印痕叫足跡……
载自江迅‧雷人的“暫時性失控”2014-08-03 10:38
點看全文: http://opinions.sinchew.com.my/node/33521?tid=45#ixzz39OY4kg48
Follow us: @SinChewPress on Twitter | SinChewDaily on Facebook
No comments:
Post a Comment