http://jalong.blogspot.com/2014/10/blog-post_4.html
多得行动党爱极乐州议员邱培栋吃饱没事做忙着挖料,你我才有机会看到日前各华文报章高姿态报道国内人来人往的旅游区,出现白底黑字告示『崇拜女性的地方』,令你我惊愕又好奇!
媒体报章形容又是政府部门乱乱翻译搞出来的笑话,际此国内旅游部致力推广大马旅游年活动的努力,平添了贻笑大方的话题。
根据邱兄培栋爆料,马六甲的大马及东盟国家文化缩影公园男女祈祷室,中文翻译出现错误,其中女子祈祷室被翻译成「地方,崇拜女性的地方」。
如此超搞笑的词句,竟然出现在官方旅游区的建筑物,不免让旅客眼界大开,心想怎么大马会有如此令人遐思的地方,让麻甩佬有那么特别的崇拜女性场所去想入非非胡思乱想!
邱兄抨击当局闹出笑话,当局没有经过详细查究,竟然把女性祈祷室译成如此惊人的字眼,再次令马来西亚丟脸。
他说,大马文化缩影村管理层将各标示翻译多国语言的用意非常好,中文的翻译尤其可让中国、香港及台湾等游客明了,可是却犯了翻译词不达意的错误,弄巧反拙。
正当你我还对这‘崇拜女性地方’笑得合不拢嘴之际,冷不防又有同样的笑话在柔佛新山第二通道关卡遭踢爆, 网民爆料‘please
remove your helmet for verification’被译成“请删除您的核查头盔”,显现当局草率地直接以谷歌翻译而失态!
其实,政府当局的负责官员不只一次在迎接中国贵宾的场合上,胡乱引用谷歌翻译而成错误百出得让人啼笑皆非的字眼,公开高高挂,让你我惨不忍睹笑不出口,‘下衰’了国内的华族民众,污染了优美雅气的华语字词。
无论如何,随着中国崛起壮大后,中文已是各国重视的国际语文,官员在处理翻译的工作上如果只敷衍塞职,不愿多加求正,错误翻译闹出笑话的戏码,肯定将继续发生咧!
No comments:
Post a Comment